jueves, 27 de octubre de 2011

Mittwoch, den 26.10.2011


Sexto día de clase

Primero. Tuvimos la visita de una profesora llamada Herlinda Salgado, que imparte clases de español en Alemania, en el Gesamtschule de Albert-Einstein en un pueblo llamado Werdohl. Su página web principal creo que es: http://aes-rs.de/, aunque también tiene otras como http://aeg-werdohl.de/ La finalidad principal es realizar una especie de intercambio entre los alumnos que estudian español allí y nosotr@s. Bueno, matizo, ¡ejm!, sólo con alumnos que tengan más o menos la misma edad, pero como una es más chula que un ocho, también me apunté. El tema es que primero mantendrán contacto vía email, luego se irán soltando y pasarán al Skype y ¡tachán!, si la suerte sonríe se realizarán intercambios (creo que Herlinda intenta hacer de celestina con fotitos incluidas y visitas a Ibiza jeje). Por cierto, como he comentado, abstenerse los viej@s (osease, mayores de 20 años). Luego dicen que la sociedad no influye en acrecentar la crisis de los 30. ¡Ya no servimos ni para hablar por el Skype!.
Si necesitáis poneros en contacto con Herlinga, su email es: herlindasalgado@yahoo.es

Después de su visita, trabajamos el cuento del sapito y la princesa de los hermanos Grimm ("der Froschkönig"), buscando los pretéritos del texto. Los más destacados: holf (holfen), half (helfen), gab (geben), ging (gehen), klopfte (klopfte), wollte (wollen), meinte (meinen) y warf (werfen). ¡Ah!, y una cosa importante, cuando se cuenta una historia se utiliza el pretérito.

También practicamos la siguiente estructura a través de un juego en parejas:
- Was hat Thomas Becker gemacht, als er... Jahre alt war?
. Als Thomas Becker... Jahre war, hat/ist er...

Pero vamos, lo realmente destacable y emocionante fue la elección del flamante nuevo delegado de clase. Y como de esperar, después de currarse una excelente campaña electoral con el mejor programa existente, la victoria fue aplastante. Tras dos años de mandato autoritario de Adela, por fin el pueblo soberano supo apreciar la calidad y eligieron a la mejor, osease servidora. Quiero agradecer los votos recibidos y aseguraros que no os arrepentiréis (...¡ya!... ¬¬). Por cierto, sé el nombre de todos los que me habéis votado y ya tengo apalabrado al sicario para que os haga una visitita nocturna a domicilio (y no precisamente para llevaros la pizza calentita, sino más bien para calentaros la "pizza").
Bueno, Adela, como subdelegada y mi subordinada, ya recibirás en breve toda la documentación de todo aquello que pienso delegar en ti (compréndelo, tienes experiencia y eso vale su peso en oro).

PD. Por si alguien no me conoce lo suficiente, todo esto es una broma (bueno o quizás parte de ello)
PD2. El próximo lunes no hay clase. 
PD3. Se me olvidaba, le entregamos a Anatolí la fotocopia de ejercicios sobre el pronombre relativo en la frase subordinada.

lunes, 24 de octubre de 2011

Montag, den 24.10.2011

Quinto día de clase

Ouf, hoy seré breve, que tengo "Fieber". Como ejercicios, realizamos los de la página 13, ejercicios 2a y 2b. Y de la página 15, el 3 y el 4.


Luego analizamos frases alemanas relacionadas con el tiempo y las definimos en alemán:
- Alles zu seiner Zeit= Man darf nicht zu schnell machen (= todo a su tiempo).
- Zeit ist Geld= Man kann Geld verlieren = Zeit ist wertvoll (= el tiempo es oro).
- Es ist höchste Zeit = es ist schon fast so spät (= ¡ya es hora!)
- Keine Zeit haben
- Zeit verschwenden= despilfarrar, derrochar el tiempo.
- Mit der Zeit gehen= mit dem Mode gehen (ir a la moda)
- der Zeitgeist= término complicado, viene a decir algo así como... qué ideas predominan en la época en la cual vivimos.

Por último, enunciamos los cuentos escritos de los Hermanos Grimm, que son:
- Hänsl und Gretel
- Rötkäppchen und der Wolf = la caperucita roja y el lobo
- Der Flötenspieler vor Hameln = el flautista de Hamelín
- Die Bremer Stadtmusikanten = los músicos de Bremen
- Schneewittehen und die sieben Zwerge = Blancanieves y los 7 enanitos
- Aschenputtel = la cenicienta =- Aschenbrödel
- Der Froschkönig = el de la rana que se convierte en príncipe :D. De éste, vimos un vídeo en alemán contando la historia, así como un artículo donde se resume el cuento.

sábado, 22 de octubre de 2011

Mittwoch, den 19.10.2011

Cuarto día de clase

Tengo un catarro y una fiebre que puede conmigo, así que seré breve.

Corregimos los ejercicios 1, 2, 3 de la pág 20. Dimos la frase subordinada cuando utilizamos un PRONOMBRE RELATIVO para ello. Por ejemplo: ich kaufe ein Buch, das viele Seite hat (me compré un libro, el cual tiene muchas páginas). El pronombre relativo es DAS, el cual tiene qie cuadrar en género, caso y número con el sustantivo al que sustituye, en este caso, Buch es neutro, con lo cual el determinante tiene que ser neutro.Realizamos los ejercicios 3, 4 de la página 11 del libro.Así como el 2b y c de la pagina 10.Y como ejercicios para el próximo lunes, del cuaderno pequeño, el Sprachtraining, hacer el ejercicio 3 tanto a) como b) de la página 4.Para terminar, el próximo día nos va a preguntar cómo es nuestro día a día.

Sobre el pronombre relativo, consultar: http://www.gramatica-alemana.es/gramatica/pronombres-relativos.php


Pronombres Relativos

Los pronombres relativos se usan para referirse a algo que se ha mencionado anteriormente.
Nom.Acu.Dat.Gen.
m.derdendemdessen
f.diediederderen
n.dasdasdemdessen
pl.diediedenenderen
El pronombre relativo irá en el género, número y caso del sustantivo al cual sustituye y en el caso que ocupe en la frase subordinada.
Parece lógico pero un ejemplo como el siguiente puede hacerte dudar si una frase está correcta, pues utilizamos un pronombre relativo en masculino aunque Frau sea femenino:
Er fährt mit einem Freund, dessen Frau auch seine Freundin ist.
El viaja con un amigo, cuya mujer es también su amiga.

Otros ejemplos

La segunda frase hace referencia al sustantivo de la primera.
Ich brauche einen neuen Anzug, der schwarz ist.
Necesito un traje nuevo, el cual sea negro.
La segunda frase hace referencia al sustantivo de la primera. Además lo referimos en un sintagma preposicional (léase, antecedido por una preposición que regirá su caso).
Das ist der Hammer, mit dem ich den Nagel in die Wand hauen werden.
Este es el martillo con el que clavaré/meteré el clavo en la pared.
En un alarde de exhibición, vamos a poner la subordinada en mitad de la oración principal.
En realidad, sucede que tenemos modos diferentes de enfocar cómo debe organizarse la información en la frase, y no podemos traducirlo de un modo demasiado literal.
Die Äpfel, die ich gestern gekauft habe, sind auf dem Tisch.
Las manzanas que compré ayer, están sobre la mesa.
Fuente original:  http://www.gramatica-alemana.es/gramatica/pronombres-relativos.php

martes, 18 de octubre de 2011

Montag, den 17.10.2011

Tercer día de clase

Te lo dedico Adela ^_^ (ya me pedirás un autógrafo cuando sea famosa). Bueno, vamos allá. Como te dije ayer, hoy te comentaba lo que habíamos hecho en la última clase (lo siento, pero es que ayer por la noche estaba muy cansada y creo que hoy ya sé porqué... me he despertado constipada -vale, seguro que el miércoles te pones en la otra punta de clase, snif-). ¿Tú todo bien?. Espero que sí.

Al lío...

Parecía ser que en al final del segundo día de clase, el día 10, había que hacer para ayer una especie de "lluvia de ideas" (creo que Anatolí le llama <el erizo>), sobre el tema "ZEIT", es decir, escribir aquellas palabras que te vengan a la cabeza, recuerdes, etc relacionadas con dicho concepto. De ello salieron las siguientes palabras:
- der Zeitverlust (= verlore Zeit) = pérdida de tiempo
- die Zeitlupe = cámara lenta
- schneller
- die Arbeitszeit
- die Verspätung = retraso
- die Uhr
- die Uhrzeit
- pünktlich
- der Tagesablauf
- Ich bin in Eile = tener prisa
- der Termin

A continuación, leímos de la página 10, el texto del ejercicio 1 "Die Idee", anotando las palabras que no comprendíamos o conocíamos. Si te fijas, aquí ya nos estamos metiendo en el pretérito (algunos verbos como ging -gehen- y los típicos modales y auxiliares). Oralmente pues tuvimos que hacer un mini resumen de lo que habíamos entendido y cuál era la gracia del texto (para cuando lo leas, te será de utilidad, la frase que define todo lo sucedido "Er hatte den Zettel am Mantel", no te adelanto más, para que te lo leas.

Después pasamos al ejercicio 2a de esa misma página. A modo de forma gráfica, breve, concisa y cronológica, teníamos que resumir en breves frases lo sucedido. Quedó así:
- Problem: Brief musste zur Post / keine Zeit.
- Norbert ging aus und alle Leute auf der Strasse sagen:
    > Versessen Sie nicht den Brief
    > Bringen sie den Brief zur Post
    > Haben Sie den Brief schon zur Post gebracht?
- Im Büro hangte er seinen Mantel an die Tür.
- Plötzlich alles klar.

Pasamos a realizar un juego, como para conocernos más entre nosotr@s. Se nos dieron las tarjetas de colores para unirnos según nuestro color y venga, a hacer una serie de preguntas medio marcadas por Anatolí. Te pongo las frases que Anatolí puso y las que completé yo preguntándole a Carmen:
a) Warst du schon einmal in...? --> WARST DU SCHON EINMAL IN BERLIN?
b) ... gu gern...? --> REISST DU GERN?
c) Spielst du...? --> SPIELST DU FUSSBALL?
d) Magst du ...? --> MAGST DU FLEISCH (por si no lo sabías, el verbo mögen sólo se utiliza acompañado de un sustantivo y este sustantivo no lleva artículo).
e) Hast du...? --> HAST DU EINEN PORSCHE?
f) Sprichst du...? --> SPRICHST DU ITALIENISH?
g) Bist du...? --> BIST DU VERHEIRATET?

Con las respuestas que me daba mi compañera, en este caso Carmen, presentábamos a la compi en base a estas preguntas. Por cierto, hay que entregarle (o eso entendí) una mini redacción con las contestaciones. Por ejemplo, la mía será algo así:
" Das ist Carmen. Sie war nie in Berlin. Sie reisst gern und spielt nicht Fussball. Sie hat keinen Porsche. Sie mag Fleisch, ist nicht verheiratet und spricht kein Italienisch". Algo sencillito, así que si tienes tiempo, invéntatelo jaja.

Y ya para terminar, nos remitimos a la página 13, ejercicio 4a. Se nos puso la canción -poema (das Gedicht von Goethe) y practicamos la entonación repitiendo las frases que aparecen en la foto.
Por cierto, definición de "wird"= viene de "werden" (="sein" im Prozess).

Y nada más. Ejercicios para el miércoles:
a) de la página 20, los ejercicios 1, 2 y 3.
b) entregar la redacción del juego comentada dos párrafos arriba.

Eso es todo. Espero que me hayas entendido. Creo que no se me queda nada en el tintero. Si tienes alguna duda pregúntame por email.
Un saludo Adela.

lunes, 10 de octubre de 2011

Montag, den 10.10.2011

Segundo día de clase

Poco que contar. Hemos hecho dos cosas:

Primero, hemos corregido el examen de 50 preguntas realizado la semana pasada.

Segundo, ya le metimos el diente al libro, páginas 8 y 9, por encima. Practicando en grupos de unas 5 o 6 personas unas minis entrevistas entre nosotr@s sobre nuestro nombre, edad, intereses, trabajo, etc. Ah! y utilizando el estilo indirecto (tipo ... "Kannst du mir sagen, wie alt du bis? y respondiendo con la subordinada "dass" "Ich finde interessant, dass Manolito nach Australien reisen möchten). Finalmente, elegir una de las 9 fotos del libro y hacer una lluvia de ideas de qué nos transmitía la imagen.

Eso es todo ^_^ El miércoles no hay clase de nuevo, es la Fiesta Nacional de España, así que hasta el próximo lunes, res de res.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Montag, den 03.10.2011

Primer día de clase

Día de presentaciones, de explicación de la información general por la que se rige la EOI de Rivas (horarios, evaluación, participación, permanencia, renuncia de matrícula, pérdida de matrícula, anulación de matrícula, etc).

Manual de clases: "STUDIO D B1" editorial CORNELSEN

Propuestas de Anatolí:
1. Realizar un corto entre todos los alumnos del centro con el Goethe (más información en www.goethe.de/todo-aleman
2. Realizar una de las siguientes presentaciones en público:
a) una canción alemana
b) un libro
c) una persona conocida

Anatolí nos facilita sus páginas webs (una de ellas ya conocida, la otra no):
- http://aleman5.wikispaces.com/START
- http://aris4.wordpress.com/ (de aquí, lo más importante es la zona de "links")

Al final de clase, examen para conocer cómo van nuestros conocimientos en alemán (personalmente, después de tantos meses no recordaba mucho, pero me pongo las pilas rápidamente).

Para el próximo lunes (el miércoles hay huelga de profesores) llevar links acerca de enlaces webs que sirvan para ir aprendiendo poco a poco más este idioma.

NOTA. Las preposiciones y yo... somos como el agua y el aceite, pero me ha quedado claro que la preposición AUF va:
- con montaña: auf dem Berge
- con una isla: (auf den Kanarischen Inseln)